martes, 9 de junio de 2009

JOY if…

Leo Cardón



Introducción

El texto que sigue fue escrito originalmente en francés, habiendo sido traducido al portugués por el autor, quien para esta ocasión produjo la versión en castellano.
Lo hago bajo cierta preocupación, con el fantasma que asombra a cualquiera que se haya propuesto producir una traducción, o sea, el de traicionar el texto traducido. Pero ¿existe el Traduttore traditore de su propio texto? Es evidente que si, tanto por la pluralidad de sentidos que puede poseer una palabra en una lengua dada y en la que será vertida, como además, por los efectos de homofonía que facilitan el retorno de lo reprimido.
Estos tres idiomas hacen el abordaje del ingles que termina siendo parte importante del objeto aquí estudiado. En el horizonte, un concepto de Lacan del 1975, que aparece en el pósfacio de su Seminario 11, el de intraducción, que trabajé en otro contexto.
Se trata de un tráfico entre palabras para más allá de las lenguas, que nos zambulle en un caldo de letras y de sonidos de idiomas que se entrecruzan. Cosa que no le escapó a Freud, cuya utilización aparece en muchos de sus textos, como por ejemplo “El fetichismo”, “Interpretación de los sueños”, “Psicopatología de la vida cotidiana”, “Un caso de neurosis obsesiva” y muchos otros.
Aquí reitero solamente, del texto sobre la intraducción, que escuchar palabras de otra lengua en la música y significación de palabras de la propia lengua puede producir efectos de chiste o de creación de nuevos significantes. Esta práctica, llevada al extremo, es uno de los aspectos que caracteriza el Finnegans Wake, de James Joyce


Algo sobre Joyce

Mi lectura del Seminario 23 y de intervenciones contemporáneas de Jacques Lacan como los dos textos que llevan el mismo título “Joyce el síntoma” me hicieran elegir, para este evento que tiene por título convocatorio “La felicidad, es esto posible?” inicialmente las cuestiones: ¿Por qué Joyce? ¿Por que Lacan entre los innumeros escritores que citó en su enseñanza, elige a Joyce para comentar y para “pastichear” en la apertura de lo que me parece ser un período (1975-1980) absolutamente nuevo y en ruptura radical con todo o que había dicho antes? Pues, nos dice, su encuentro con Joyce lo hizo reformular el tema de su Seminario 23.
Al comienzo de la lección 8 Lacan nos cuenta que soñó la noche anterior que habría una manera simple de presentar a Joyce. Por concordar que esa forma no existe, mencionaré apenas algunos datos y ejemplos por caso.
Nacido en Irlanda en 1882, vivió en varios países y lenguas; falleció en 1941, en Suiza. Escribió una colección de poesías, Música de Cámara, una pieza de teatro, Exiliados, e las novelas Dublinenses (1914), Retrato de artista adolescente(1916), Ulises (1922) y una obra que nadie sabe al ciertamente qué es: Finnegans Wake (1922-1939). Fue publicada también buena parte de su correspondencia, en especial con su esposa, las conocidas letras/ cartas sucias (The dirty letters ). Cantor (era un brillante tenor), se dice que sus escritos son canciones. Por otro lado, era considerado por los escritores contemporáneos obsceno y muy interesado en las necesidades...(al contrario de los colegas ingleses).
Quien haya leído al comienzo del Ulises, toda la descripción del acto de defecación del personaje, concordará con la letter/litter, de la práctica letrina, pero también leerá allí la más brillante (bella?) crítica literaria, pues al final de la evacuación la cola es limpiada con el trozo del diario que estaba siendo leído, y que era nada menos que la parte que contenía el mal cuento que había ganado el concurso de mejor cuento a la ocasión. Es eaubscène!
Se comenta que Joyce jamás se repitió y que cada nuevo emprendimiento superaba en complejidad al anterior. Con “Ulises” sorprendió por la complejidad de la narrativa, por la manera con que nos pasea por Dublín, en este día 16/6/1904, en el cual pasa todo o libro. Es la vuelta al día en 80 (¿solamente?) mundos. Si los comentadores sostienen que ahí Joyce crea el monologo interior, me parece sustentable , que en “Ulises” el autor nos ilustra por los pensamientos de Molly Bloom la infinitud y la invasión de la experiencia imaginaria cotidiana, y la tentativa de lo Simbólico de dar cuenta del agujero de lo Real. Es el tener un cuerpo y el convivir con los otros...
Si en Ulises, Joyce intenta ubicar todo el saber de la humanidad, en asociaciones a la manera de la “manía”, en el Finnegans Wake, la forma es otra. Lo que usa es la alteración ortográfica, utilizando o pun (juego de palabras) para la producción de novas significaciones. Y si después de él la lengua inglesa ya no existe (Lacan, Sem. 23), es que Joyce, como hombre bomba, show his Ira. En esta obra no se trata solamente del despertar, del velorio, del sueño del héroe mítico Finn MacCool. No se puede decir que tipo de literatura es, si tiene enredo; si es la historia da humanidad, y si tiene personaje es el propio libro. La descripción de la historia supone ciclos que se repiten, en períodos definidos a la Vico. A la manera de un sueño no hay un tiempo, todos los periodos se yuxtaponen, todas las épocas coinciden. Es sueño y pesadilla (no nightmare pero cunnyngnest couchmare). En este libro, Joyce trabajó por 17 años; lo chamaba work in progress. Se dice que en él son utilizadas palabras de 63 idiomas, que Joyce resolvía colocar en ciertos lugares en el texto para producir nuevos enigmas. Es común que se oiga decir que el Finnegans debe ser leído en voz alta, pues lo que importa es el sonido, y no el sentido de las palabras. Lacan mismo escribe una frase en su segundo “Joyce el síntoma”, en la cual hace valer el sonido, a la manera de un laleo, lalíngua en lugar del sentido. Debe ser observado sin embargo, que es mucho más que esto.
Agregaré ejemplos para sostener la afirmación de que la alteración ortográfica crea un nuevo significante pluralizando los sentidos en independencia del contexto:
De esta forma produce esta bella y “simple” descripción de la vida humana: “They lived und laught ant loved end left.” Procede de la misma forma para la descripción de toda la historia de la humanidad que va desfilando como el flujo de los ríos en el Finnegans. Son incestos, traiciones, amores, odios, poder, lugares, religiones (phenix culprit en lugar de Felix culpa) y miedos, como la frase “Retrospectable fearfarther”, que seria algo así como antepasados respetables con miedo del más allá, o un apadrevorado como los abuelos por la muerte y el más allá.
Si la historia de la humanidad es la historia de las guerras, y de sus motivos banales, acusa que o sin sentido de la gloria surge para justificar la competición fálica de los hombres, y el sometimiento del vencido; lo dice escribiendo: Priks may rise and Troysirs fall, en lugar de Greecs may rise, and Troyans Fall. Prick es una forma de decir penis que rise (sube) e Troysirs hace pensar en los pantalones, que se caen. Las historias de invasiones y estupros terminan produciendo páginas de alusiones al surgimiento de la fuerza de la miscegenación y del amor, en una analogía con la floración en la primavera e verano, que comienza con esta bella creación: twolips togather. Suena como two lips (dos lábios y como tulipanes). El vocablo togather suena como together (juntos) y como el verbo to gather (cosechar, coger).
Además los tulipanes se abren en el calor y cierran en el frío.
O sea, más que usar o sonido de las palabras, Joyce las desnuda, va buscar en la semejanza con otras, un nuevo sentido. Por ejemplo, The White harse of Lipolian, que habla de la cola blanca de un Napoleón gordo después del exilio. La importancia del sonido y de la grafía ya había sido adelantado por Fernando Pessoa que decía en 1931 que “...a orthografia também é gente. A palavra só é completa vista e ouvida” ; lo Imaginario de la palabra vista, lo Real de la masa fónica que será reglado por lo Simbólico de la gramática de la escritura y del sentido. Lo ilustra, en el Finnegans la frase muchas grassyass. A la simple audición pasaría desapercibido el gramejante asno y muy como un trasero gordo.
Pienso, a partir de esta lectura, que lo que atrae a Lacan en esta forma de trabajar con las palabras es lo que se pode hacer con ellas. Aparentemente Joyce las deformaba de acuerdo a su gusto, como una maestría sobre el enunciado; pero, al contrario, es importante observar que es de esta forma que lo Real del buraco (troumatisme-buracomatismo) procede imponiéndose en las palabras. La creación de nuevos significantes se da sin la intención conciente del hablante, mas como tentativa de rellenamiento de lo Real (buraco) por lo Imaginario y por lo Simbólico. Cada palabra se presenta como un juego de palabras en sí misma, si o “autor” se permite llevar por el decir.
Ser pos-joyceano
En el “Joyce el síntoma” de 1979, Lacan se intitula pos-joyceano, que define como aquel que sabe sobre el goce opaco del síntoma (es opaco por excluir el sentido).
Que significaría esto? Hay ahí una definición negativa: el análisis que recurre al sentido para resolver el síntoma y el goce opaco, lo resolverá haciéndose engañar por el padre. Desde “La tercera” Lacan recomienda al analista estrechar lo Simbólico y interpretar por el equívoco. Mas, no se trata solamente de eso, porque se la clínica es lo Real, en cuanto imposible de soportar, la clínica del nudo es la única que puede dar lugar al dispositivo analítico lacaneano y a su tiempo propio, tratando de eliminar el intento de ejercer una maestría sobre el decir y sobre la significación. En el cap. 9 (S.23) Lacan retoma su definición del sujeto barrado que un significante representa para otro significante, y dice que de hecho el sujeto se representa verdaderamente, o sea, en la realidad.
No se trata de lo Real. Para pensarlo utilizó a Joyce.
En primer lugar, topologicamente: durante el seminario insistió mucho en la cuestión de la reta que al atravesar una consistencia por un falso buraco, no produciría un nudo bo, pero sí una cadena olímpica a la manera de las cadenas significantes de los años 1950-’60, -un eslabón ligado a otro eslabón- lo cual produce por retroacción, sentido. La concepción de la cadena olímpica ubica la frase como organizada por la secuencia de las oposiciones fonemáticas cuyo sentido se cierra en la puntuación final, un significante remitiendo al otro formando un contexto.
Diferentemente, en la formulación borromeana no prevalece el contexto; pero si la valoración de nuevos significantes en si, con su explosión de significaciones. El dispositivo analítico, así como la poesía pasan a ser para Lacan, Fiat trou, provocadores de buraco, y no Fiat lux, enceguecedora oscuridad hacedora de insights imaginarios e oclusores.
Su epistemología es la del nudo, y sigue las leyes del caos (Prigogine) y de las catástrofes (Thom); es dit-mención dimensión de lo dicho, y no dicho casa, que remetería a la concepción heideggeriana del lenguaje como morada del ser. De la misma forma podaríamos pensar el pun. No seria como la metáfora (una palabra por otra); en el pun tendríamos una palabra en otra, como el embutido de la letra a en cosmos produce caosmos que nos impide pensar a supuesta armonía do cosmos, o un h en Alcohoran (Alcohorán) que actualmente nos proporcionaría una condenación a muerte.
Genuss und arbeit

Mucho se dijo sobre esa fórmula freudiana. Su traducción por capacidad para amar y trabajar es cuestionable. Sería recomendable gozar y producir. En lo que concierne al gozar, Freud utiliza esta palabra en un ámbito mucho más amplio que el sexual, a pesar de hacer venir de ahí su origen. El goce estético estaría ligado a la historia de la sexualidad y a las fantasías de ahí originadas (pulsión). De la misma forma la producción, pues si la elección de profesión es oriunda de la hystoria pulsional, el trabajo, que hace lazo social, no sería forzado. Por esta vía nos hace avanzar Lacan, al decir que el escabel que nos eleva en nuestro lazo con la cultura nos posibilita el saber hacer ahí con (savoir-y-faire avec- Sem. 24).
De la misma forma en relación a la ética y a la estética (lo bueno, el bien y lo bello). Si hay lo bello (SKbeau) este proviene del eco del lenguaje en el cuerpo (pulsión).Oriundo de la misma fuente es lo bueno, efecto de la faunética, la ética de lo singular, tercera ética de Lacan.
Podemos pues, gozar y producir en la medida del ponto en que estamos, y además, en relación a nuestras identificaciones; es ser feliz de la manera que podemos, fórmula del fin de la cura dada por Lacan en las conferencias en los EEUU en 1975.

Un poco de poesía

En 24 de marzo de 1898, Freud le comentaba a Fliess la indignación de la “platea” con los versos de su hijo Martin, que jugaba apenas con el sonido de las palabras. Para aplacarlos, decía Freud, se justificaba diciéndoles: “Cuando invento esta cosas, es como hacer muecas”.
Subvertía ahí lo Simbólico, así como a la imagen suporte de su identificación imaginaria.
A partir del Seminario 25 Lacan aproxima el hacer del analista al del cirujano, que sabe cortar. Aún no era así en el Seminario 24 cuando hace con el hacer del poeta.
Por eso, para concluir esta primera tomada respecto del psicoanálisis pos-joyceano, cito un pasaje de la última lección del Seminario 24, en donde Lacan se queja: - “... no sou suficientemente poeta ( pouhâtassez)”, produce ahí u pun que podría también ser considerado una palabra valise, que Lacan concuerda que Joyce tomó de Lewis Caroll, a pesar de que en este, sus creaciones son más superficiales en cuanto a la producción de sentidos . ¿ Pero, que es lo que quiso decir Lacan con pouhâtassez ? ¿Seria una producción que juntaría :Pou- piojo con pouacre- puerco, sucio, referencia al obsceno en Joyce, con hâte- apresado, con assez- mucho, y pouah! –expresión de asco?
Se puede pensar por un lado que Lacan acepta la forma joyceana de desnudamiento y transformación de las palabras, pero, por otro lado, su sinthoma, a diferencia de Joyce, inventa otra forma de juego con lo sexual de las palabras. Ali donde Joyce expone lo más en el hueso del humano, no en el sin sentido, mas por el exceso de sentido, Lacan conceptúa. Esta es su definición de Sinthoma en cáp. 9 do Sem.23 “...frente à invención de lo inconsciente por Freud, mi respuesta sinthomática fue lo Real”. La inmensa variedad como moterialité, troumatisme, varité, un con cient, ab-sens, ex-sex, il a un, hys-tórica, lingüisteria e tantos otros lo ilustran bien.

No hay comentarios:

Publicar un comentario